Grom pobedy, razdavaysya!
| Türkçe: Şimşekli zafer, yankılan! | ||
|---|---|---|
Rus İmparatorluğu Ulusal Marşı | ||
| Güfte | Gavrila Derjavin, 1791 | |
| Beste | Osip Kozlovski, 1791 | |
| Kabul tarihi | 1791 | |
| İptal tarihi | 1816 | |
Grom pobedy, razdavaysya! (Rusça: Гром побе́ды, раздава́йся!; Türkçe: Gök gürültülü zafer, yankılan!), 18. yüzyıl sonları ve 19. yüzyıl başlarında resmi olmayan Rus İmparatorluğu milli marşı.
Marşın sözleri dönemin Rus şairi Gavrila Derjavin tarafından yazılmış olup, bestesi 1791 yılında Osip Kozlovski tarafından yapılmıştır. Marş, büyük bir Osmanlı kalesi olan İzmail'in ele geçirilmesi şerefine, Rus generali Aleksandr Suvorov için yazılmıştır. Bu olay 1787-1792 Osmanlı-Rus Savaşı'nın (Yedinci Osmanlı-Rus Savaşı olarak da bilinir) sona ermesinde önemli bir yere tekabül eder. Polonez melodiye sahip olan ve kazanılan zafer üzerine Osmanlı yönetimine ve III. Selim'e göndermeler içeren marş 1816 yılına kadar gayri resmi marş olarak kullanıldı.
Rus Çarı I. Aleksandr, Birinci Fransız İmparatorluğu'nu yendikten sonra yeni bir ulusal marş yazılmasını önerdi. Rusların Duası ismiyle yazılan yeni marşın sözleri Vasili Zukovski tarafından yazılan marşın müziğinde İngiliz marşı Tanrı Kraliçeyi Korusun'in müziği kullanıdı. Marş aynı zamanda Hollanda ulusal marşından, Fransa ulusal marşı olan La Marseillaise den ve İngiliz vatanseverliğini anlatan Rule, Britannia! adlı marştan da etkilenmiştir.[1][2] 1816 yılında Rus İmparatorluğu'nun resmi ulusal marşı seçilmiştir.[3] 1833 yılında Rusların Duası marşı Boje, Tsarya hrani! (Türkçe: Tanrı Çarı Korusun) marşı ile değiştirildi. Her iki marş da aynı sözlerle başlamasına karşın sonraki sözlerde farklılık gösterir.
Türkçe Sözleri
[değiştir | kaynağı değiştir]Gök gürültülü zafer, yankılan!
Neşelen, yiğit Rus!
Yankılı bir şanla süslen,
Sen, Muhammed'in gücünü sarstın!
Nakarat:
Yücel, ey Yekaterina!
Yücel, bize şefkatli bir ana olarak!
Artık Tuna'nın hızlı suları
Bizim ellerimizde!
Rusların cesaretiyle,
Tavrida (Kırım) da bizim, Kafkasya da.
Artık Kırım'ın orduları
Huzurumuzu bozamaz;
Selim'in gururu alçalmakta,
Ve ayla birlikte solmakta.
Sinil'in iniltileri duyuluyor,
Bugün güneşin altındaki her yerde,
Kıskançlık ve kin çırpınıyor,
Ve kendi içinde parçalanıyor.
Şanlı seslerle coşuyoruz,
Düşmanlar görsün diye
Ellerimizin hazır olduğunu
Dünyanın dört bir yanına uzanmak için.
Bak, bilge hükümdar!
Bak, yüce kadın!
Senin bakışın, senin elin
Bizim yasamızdır, bir tek ruh gibiyiz.
Bak parıldayan mabetlere,
Bak bu görkemli düzene;
Tüm kalpler ve gözler
Sana yönelmiş durumda.
Sözleri (Eski Rusça)
[değiştir | kaynağı değiştir]Громъ побѣды, раздавайся!
Весѣлися, храбрый Россъ!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потресъ!
Припев:
Славься симъ, Екатерина!
Славься, нѣжная къ намъ мать!
Воды быстрыя Дуная
Ужъ въ рукахъ теперь у насъ;
Храбрость Россовъ почитая,
Тавръ подъ нами и Кавказъ.
Ужъ не могутъ орды Крыма
Нынѣ рушить нашъ покой;
Гордость низится Селима,
И блѣднѣетъ онъ съ луной.
Стонъ Синила раздается,
Днесь въ подсолнечной вездѣ,
Зависть и вражда мятется
И терзается въ себѣ.
Мы ликуемъ славы звуки,
Чтобъ враги могли узрѣть,
Что свои готовы руки
Въ край вселенной мы прострѣть.
Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взглядъ, Твоя десница
Нашъ законъ, душа одна.
Зри на блещущи соборы,
Зри на сѣй прекрасный строй;
Всехъ сердца Тобой и взоры
Ayrıca bakınız
[değiştir | kaynağı değiştir]Kaynakça
[değiştir | kaynağı değiştir]- ^ Голованова М. П.; В. С. Шергин, s. 127-130.
- ^ Подробный очерк истории российского гимна 24 Eylül 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (Rusça), Erişim tarihi: 24 Mart 2017.
- ^ Bohlman, Philip Vilas (2004). The Music of European Nationalism: Cultural Identity and Modern History (İngilizce). ABC-CLIO. s. 157. ISBN 978-1-85109-363-2.
Dış bağlantılar
[değiştir | kaynağı değiştir]- Осип Козловский Гром победы, раздавайся! / Osip Kozlovsky 3 Kasım 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.