Tay Kraliyet Genel Transkripsiyon Sistemi - Vikipedi
İçeriğe atla
Ana menü
Gezinti
  • Anasayfa
  • Hakkımızda
  • İçindekiler
  • Rastgele madde
  • Seçkin içerik
  • Yakınımdakiler
Katılım
  • Deneme tahtası
  • Köy çeşmesi
  • Son değişiklikler
  • Dosya yükle
  • Topluluk portalı
  • Wikimedia dükkânı
  • Yardım
  • Özel sayfalar
Vikipedi Özgür Ansiklopedi
Ara
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç

İçindekiler

  • Giriş
  • 1 Kaynakça
  • 2 Dış bağlantılar

Tay Kraliyet Genel Transkripsiyon Sistemi

  • العربية
  • অসমীয়া
  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Eesti
  • فارسی
  • Suomi
  • Français
  • Nordfriisk
  • Magyar
  • Bahasa Indonesia
  • İtaliano
  • 日本語
  • Jawa
  • ລາວ
  • Македонски
  • Bahasa Melayu
  • Nederlands
  • Norsk bokmål
  • Polski
  • Português
  • සිංහල
  • Simple English
  • ไทย
  • اردو
  • Oʻzbekcha / ўзбекча
  • Tiếng Việt
  • 中文
Bağlantıları değiştir
  • Madde
  • Tartışma
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Araçlar
Eylemler
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Genel
  • Sayfaya bağlantılar
  • İlgili değişiklikler
  • Kalıcı bağlantı
  • Sayfa bilgisi
  • Bu sayfayı kaynak göster
  • Kısaltılmış URL'yi al
  • Karekodu indir
Yazdır/dışa aktar
  • Bir kitap oluştur
  • PDF olarak indir
  • Basılmaya uygun görünüm
Diğer projelerde
  • Wikimedia Commons
  • Vikiveri ögesi
Görünüm
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Makkasan İstasyon Tabelası.

Kraliyet Tay Genel Transkripsiyon Sistemi (KTGTS), Tayca kelimeleri Latin alfabesine[1][2] çevirme sistemidir. Tayland Kraliyet Enstitüsü tarafından yayınlandı.[3][4]

Yol işaretleri[5] ve hükûmet yayınlarında kullanılır ve Tayca için bir transkripsiyon standardına en yakın yöntemdir, ancak hükûmet tarafından bile kullanımı tutarsızdır. Sistem, ISO 11940-2 tarafından tanımlanan sistemle neredeyse aynıdır.

Kaynakça

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ "Arşivlenmiş kopya" (PDF), Royal Gazette (Tayca), 116 (37 ง), 11 Mayıs 1999, s. 11, 28 Mayıs 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF)5 Ağustos 2021 
  2. ^ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF), 3 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF)5 Ağustos 2021 
  3. ^ Standard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound (PDF) (Tayca), 26 Nisan 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF)2 Nisan 2022 
  4. ^ Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method (PDF), 22 Nisan 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF)5 Ağustos 2021  (UN document)
  5. ^ Handbook and standard for traffic signs (PDF) (Tayca), 15 Kasım 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF)5 Ağustos 2021 

Dış bağlantılar

[değiştir | kaynağı değiştir]
  • Romanizasyon tartışması 30 Ocak 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (Microsoft Word belgesi)
  • İndirilebilir Windows tabanlı transkripsiyon aracı 20 Aralık 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
  • ALA-LC : Taycanın romanlaştırılması için PDF kılavuzu (ABD Kongre Kütüphanesi) 14 Ağustos 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
"https://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Tay_Kraliyet_Genel_Transkripsiyon_Sistemi&oldid=35360479" sayfasından alınmıştır
Kategori:
  • Tayland'da kültür
Gizli kategori:
  • Webarşiv şablonu wayback bağlantıları
  • Sayfa en son 19.36, 15 Mayıs 2025 tarihinde değiştirildi.
  • Metin Creative Commons Atıf-AynıLisanslaPaylaş Lisansı altındadır ve ek koşullar uygulanabilir. Bu siteyi kullanarak Kullanım Şartlarını ve Gizlilik Politikasını kabul etmiş olursunuz.
    Vikipedi® (ve Wikipedia®) kâr amacı gütmeyen kuruluş olan Wikimedia Foundation, Inc. tescilli markasıdır.
  • Gizlilik politikası
  • Vikipedi hakkında
  • Sorumluluk reddi
  • Davranış Kuralları
  • Geliştiriciler
  • İstatistikler
  • Çerez politikası
  • Mobil görünüm
  • Wikimedia Foundation
  • Powered by MediaWiki
Tay Kraliyet Genel Transkripsiyon Sistemi
Konu ekle