Tercüme-i Manzume - Vikipedi
İçeriğe atla
Ana menü
Gezinti
  • Anasayfa
  • Hakkımızda
  • İçindekiler
  • Rastgele madde
  • Seçkin içerik
  • Yakınımdakiler
Katılım
  • Deneme tahtası
  • Köy çeşmesi
  • Son değişiklikler
  • Dosya yükle
  • Topluluk portalı
  • Wikimedia dükkânı
  • Yardım
  • Özel sayfalar
Vikipedi Özgür Ansiklopedi
Ara
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç

İçindekiler

  • Giriş
  • 1 İçerik
  • 2 Kaynakça

Tercüme-i Manzume

Bağlantı ekle
  • Madde
  • Tartışma
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Araçlar
Eylemler
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Genel
  • Sayfaya bağlantılar
  • İlgili değişiklikler
  • Kalıcı bağlantı
  • Sayfa bilgisi
  • Bu sayfayı kaynak göster
  • Kısaltılmış URL'yi al
  • Karekodu indir
Yazdır/dışa aktar
  • Bir kitap oluştur
  • PDF olarak indir
  • Basılmaya uygun görünüm
Diğer projelerde
Görünüm
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Tercüme-i Manzume, 1859 yılında (Presse D’orient bas.)[1] ilk yayımlanan adıyla Fransız Lisanı’ndan Nazmen Tercüme Eylediğim Bazı Eş’ar, Tanzimat Dönemi yazarı Şinasi'nin Fransız Edebiyatı'ndan La Fontaine, Jean Racine, Alphonse de Lamartine, Fénelon ve Nicolas-Joseph-Laurent Gilbert gibi önemli edebi kişiliklerden yaptığı çevirileri kapsayan bir tercüme eseridir. Eserde, Fransız şairlerinin şiirleri, hem Fransızca orijinalleri hem de Türkçe çevirileriyle birlikte sunulmuştur. Metinler çift dilli olarak yan yana verilmiştir; bu, Şinasi’nin “orijinal metne bağlı kalma” kaygısının bir yansımasıdır.[2] Şinasi’nin müstakil olarak basılan ilk eseri olmakla birlikte,[3][4] genellikle Tercüme-i Manzume adıyla anılmakta olup, Şinasi tarafından hayattayken 1870 yılında bu adla ikinci baskısı yapılmıştır.

İçerik

[değiştir | kaynağı değiştir]

Şinasi'nin çevirdiği metinler sırasıyla şu şekildedir:[3] Racine’in Esther adlı manzum trajedisinin üçüncü bölümünden dört beyitlik bir parça; yine Racine’in Athalie adlı manzum trajedisinin birinci, üçüncü ve dördüncü bölümlerinden alınmış, hem koro hem de solo olarak söylenen şiir bölümleri; Andromaque adlı eserinin ikinci ve dördüncü bölümlerinden parçalar; Racine’in bağımsız şiirlerinden seçmeler; Lamartine’in Méditations–Souvenirs (Düşünceler–Anılar) adlı şiirinden dört kıta; ayrıca Lamartine’in iki farklı şiirinden kısa bölümler; La Fontaine’in Fables (Fabllar) adlı eserindeki “Kurt ile Kuzu” hikâyesinden bir bölüm; Gilbert’in Sur Sa Mort (Ölümü Üzerine) adlı şiirinden bir parça; Fénelon’un Télémaque adlı eserinden düz yazı (nesir) hâlinde olan bir kısmı ise –Yusuf Kâmil Paşa’nın nesir çevirisinden farklı olarak– şiir biçiminde tercüme eder. Şinasi, ayrıca Athalie’den çevirdiği şiir parçalarından iki Fransızca dizeyi Türkçede tek mısra hâlinde aktarır.[5]

Kaynakça

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ Ebüzziya, Ziyad (1997). Şinasi. hzl.: Hüseyin Çelik. İstanbul: İletişim Yayınları. s. 341.
  2. ^ Şen, Can (2020). “Şinasi’nin Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. TÜRÜK. 8 (21): 83-97.
  3. ^ a b Atay, Dinçer. "TERCÜME-İ MANZÛME (Şinasi)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü.
  4. ^ Durgun, H. Harika. "Şinasi". teis.yesevi.edu.tr. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. 10 Şubat 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 15 Haziran 2025. 
  5. ^ Şinasi, 1959, s. 2.
"https://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Tercüme-i_Manzume&oldid=35701679" sayfasından alınmıştır
Kategoriler:
  • Şinâsi
  • Tanzimat dönemi edebiyatı
  • Sayfa en son 15.05, 18 Temmuz 2025 tarihinde değiştirildi.
  • Metin Creative Commons Atıf-AynıLisanslaPaylaş Lisansı altındadır ve ek koşullar uygulanabilir. Bu siteyi kullanarak Kullanım Şartlarını ve Gizlilik Politikasını kabul etmiş olursunuz.
    Vikipedi® (ve Wikipedia®) kâr amacı gütmeyen kuruluş olan Wikimedia Foundation, Inc. tescilli markasıdır.
  • Gizlilik politikası
  • Vikipedi hakkında
  • Sorumluluk reddi
  • Davranış Kuralları
  • Geliştiriciler
  • İstatistikler
  • Çerez politikası
  • Mobil görünüm
  • Wikimedia Foundation
  • Powered by MediaWiki
Tercüme-i Manzume
Konu ekle