Agni Parthene - Vikipedi
İçeriğe atla
Ana menü
Gezinti
  • Anasayfa
  • Hakkımızda
  • İçindekiler
  • Rastgele madde
  • Seçkin içerik
  • Yakınımdakiler
Katılım
  • Deneme tahtası
  • Köy çeşmesi
  • Son değişiklikler
  • Dosya yükle
  • Topluluk portalı
  • Wikimedia dükkânı
  • Yardım
  • Özel sayfalar
Vikipedi Özgür Ansiklopedi
Ara
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç

İçindekiler

  • Giriş
  • 1 Sözler
  • 2 Ayrıca bakınız
  • 3 Kaynakça

Agni Parthene

  • العربية
  • Azərbaycanca
  • Башҡортса
  • Български
  • Brezhoneg
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • English
  • Español
  • Français
  • 日本語
  • 한국어
  • Latina
  • Lombard
  • Polski
  • Português
  • Română
  • Русский
  • Српски / srpski
  • Svenska
  • Українська
  • 中文
Bağlantıları değiştir
  • Madde
  • Tartışma
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Araçlar
Eylemler
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Genel
  • Sayfaya bağlantılar
  • İlgili değişiklikler
  • Kalıcı bağlantı
  • Sayfa bilgisi
  • Bu sayfayı kaynak göster
  • Kısaltılmış URL'yi al
  • Karekodu indir
Yazdır/dışa aktar
  • Bir kitap oluştur
  • PDF olarak indir
  • Basılmaya uygun görünüm
Diğer projelerde
  • Vikiveri ögesi
Görünüm
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Agni Parthene (Yunanca: Ἁγνὴ Παρθένε, saf bakire), ilk olarak 19'uncu yüzyılın sonunda söylenmiş; 1905'te ise yazıya dökülmüş bir Ortodoks Hristiyan ilahisidir.[1]

Valaam Manastırı rahipleri sayesinde Kilise Slavcası çevirisine ulaşmak mümkündür.

İlahi 24 dizeden oluşmaktadır ve her dizeden sonra Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε (Selam ey güveysiz gelin) ifadesi tekrarlanmaktadır.

Sözler

[değiştir | kaynağı değiştir]
Yunanca metin (1905) Latin harflerine aktarım İngilizce çevirisi

1.Aα.  Grekçe: Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: Grekçe: Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.  Grekçe: Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R  
1.Bα.  Grekçe: Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R  
1.Bβ.  Grekçe: Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R  
1.Γα.  Grekçe: Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R  
1.Γβ.  Grekçe: Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R  

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,

R: Hére Nímfi Anímfefte. Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R

Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra,  R Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R

Ey Temiz Bakire, Hanımefendi, Bayan Theotokos,

Selam, ey Evlenmemiş Gelin!

R:Selamlar olsun ey güveysiz gelin

Ey bakire anne, her şeyin kralçesi

Ve çiğ ile kaplı yün yapağı

Semalardan daha yüksek

Ve güneşin nurundan daha nurlu

Selamlar olsun ey güveysiz gelin

Sen ki bakirelerin sevinci

Meleklerden daha yücesin

Selamlar olsun ey güveysiz gelin

Göklerden daha parlak ve ışıklardan daha temiz

Selamlar olsun ey güveysiz gelin

Cümle semavi ordulardan daha mukaddes

Selamlar olsun ey güveysiz gelin

2.Aα.  Grekçe: Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R  
2.Aβ.  Grekçe: Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R  
2.Bα.  Grekçe: Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R  
2.Bβ.  Grekçe: Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R  
2.Γα.  Grekçe: Τιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R  
2.Γβ.  Grekçe: Τῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R  

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R

Ey ebediyen bakire Meryem, bütün dünyanın hanımefendisi

Selamlar olsun ey güveysiz gelin Ey el değmemiş gelin, tertemiz, Meryem Ana Selamlar olsun ey güveysiz gelin Ey Meryem Gelin, her şeyin kraliçesi Bayram ederiz adına Selamlar olsun ey güveysiz gelin Görkemli hanımefendi, hepsinin kraliçesi Ey bizim en kutsal anamız Selamlar olsun ey güveysiz gelin Melekler daha onurlu, eşi benzeri olmayan benzerlikle Selamlar olsun ey güveysiz gelin

3.Aα.  Grekçe: Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R  
3.Aβ.  Grekçe: Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R  
3.Bα.  Grekçe: Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R  
3.Bβ.  Grekçe: Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R  
3.Γα.  Grekçe: Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R  
3.Γβ.  Grekçe: Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R  

 Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R

Ruhani Serafim'den daha bile ve tüm meleklerden daha yüce

Selamlar olsun ey güveysiz gelin Selamlar sana, meleklerin şarkısı, Selamlar sana meleklerin ilahisi Selamlar olsun ey güveysiz gelin Selamlar sana Serafim'in övgüsüyle, başmeleklerin sevinci Selamlar olsun ey güveysiz gelin

4.Aα.  Grekçe: Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R  
4.Aβ.  Grekçe: Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R  
4.Bα.  Grekçe: Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R  
4.Bβ.  Grekçe: Επάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία,  R[2]
4.Γα.  Grekçe: Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R  
4.Γβ.  Grekçe: Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R  

Se iketévo Déspina, se nin epikalúme Se disopó Pantánassa, sin khárin eksetúme.  R

Kóri semní ke áspile, Déspina Panagía,  R Epákusón mu, ákhrante, kósmu pantós Kiría,  R Antilavú mu, polemíu'dan sonra bana yükseldi,  R Ke klironómon bana zoís tis tis sóníu.  R

Sana yalvarıyorum, Hanımefendi/ Sana alçakgönüllülükle sesleniyorum

, Ey her şeyin kraliçesi, Sana yalvarıyorum/ Bana lütfunu bağışla,

Ey lekesiz ve en onurlu hizmetçi/ Ey kutsal Hanımefendi,

Dua et beni, tertemiz olan/ Tüm dünyanın hanımı

Ey yardımcım, beni kurtar/ Zarardan ve her türlü sıkıntıdan

Ve dualarınla ​​bana ölümsüzlüğün mirasçısı olduğumu göster

Ayrıca bakınız

[değiştir | kaynağı değiştir]
  • Akşam duası

Kaynakça

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ "ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Metropolis of Hydra, Spetses and Aegina)". www.imhydra.gr. 19 Temmuz 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Nisan 2019. 
  2. ^ This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
    An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.  Grekçe: Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
"https://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Agni_Parthene&oldid=36386928" sayfasından alınmıştır
Kategori:
  • İsihazm
  • Sayfa en son 08.37, 13 Kasım 2025 tarihinde değiştirildi.
  • Metin Creative Commons Atıf-AynıLisanslaPaylaş Lisansı altındadır ve ek koşullar uygulanabilir. Bu siteyi kullanarak Kullanım Şartlarını ve Gizlilik Politikasını kabul etmiş olursunuz.
    Vikipedi® (ve Wikipedia®) kâr amacı gütmeyen kuruluş olan Wikimedia Foundation, Inc. tescilli markasıdır.
  • Gizlilik politikası
  • Vikipedi hakkında
  • Sorumluluk reddi
  • Davranış Kuralları
  • Geliştiriciler
  • İstatistikler
  • Çerez politikası
  • Mobil görünüm
  • Wikimedia Foundation
  • Powered by MediaWiki
Agni Parthene
Konu ekle