Agni Parthene
Agni Parthene (Yunanca: Ἁγνὴ Παρθένε, saf bakire), ilk olarak 19'uncu yüzyılın sonunda söylenmiş; 1905'te ise yazıya dökülmüş bir Ortodoks Hristiyan ilahisidir.[1]
Valaam Manastırı rahipleri sayesinde Kilise Slavcası çevirisine ulaşmak mümkündür.
İlahi 24 dizeden oluşmaktadır ve her dizeden sonra Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε (Selam ey güveysiz gelin) ifadesi tekrarlanmaktadır.
Sözler
[değiştir | kaynağı değiştir]| Yunanca metin (1905) | Latin harflerine aktarım | İngilizce çevirisi |
|---|---|---|
|
1.Aα. Grekçe: Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, |
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R: Hére Nímfi Anímfefte. Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra, R Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R |
Ey Temiz Bakire, Hanımefendi, Bayan Theotokos,
Selam, ey Evlenmemiş Gelin! R:Selamlar olsun ey güveysiz gelin Ey bakire anne, her şeyin kralçesi Ve çiğ ile kaplı yün yapağı Semalardan daha yüksek Ve güneşin nurundan daha nurlu Selamlar olsun ey güveysiz gelin Sen ki bakirelerin sevinci Meleklerden daha yücesin Selamlar olsun ey güveysiz gelin Göklerden daha parlak ve ışıklardan daha temiz Selamlar olsun ey güveysiz gelin Cümle semavi ordulardan daha mukaddes Selamlar olsun ey güveysiz gelin |
|
2.Aα. Grekçe: Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R |
María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R |
Ey ebediyen bakire Meryem, bütün dünyanın hanımefendisi
Selamlar olsun ey güveysiz gelin Ey el değmemiş gelin, tertemiz, Meryem Ana Selamlar olsun ey güveysiz gelin Ey Meryem Gelin, her şeyin kraliçesi Bayram ederiz adına Selamlar olsun ey güveysiz gelin Görkemli hanımefendi, hepsinin kraliçesi Ey bizim en kutsal anamız Selamlar olsun ey güveysiz gelin Melekler daha onurlu, eşi benzeri olmayan benzerlikle Selamlar olsun ey güveysiz gelin |
|
3.Aα. Grekçe: Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R |
Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R |
Ruhani Serafim'den daha bile ve tüm meleklerden daha yüce
Selamlar olsun ey güveysiz gelin Selamlar sana, meleklerin şarkısı, Selamlar sana meleklerin ilahisi Selamlar olsun ey güveysiz gelin Selamlar sana Serafim'in övgüsüyle, başmeleklerin sevinci Selamlar olsun ey güveysiz gelin |
|
4.Aα. Grekçe: Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R |
Se iketévo Déspina, se nin epikalúme Se disopó Pantánassa, sin khárin eksetúme. R
Kóri semní ke áspile, Déspina Panagía, R Epákusón mu, ákhrante, kósmu pantós Kiría, R Antilavú mu, polemíu'dan sonra bana yükseldi, R Ke klironómon bana zoís tis tis sóníu. R |
Sana yalvarıyorum, Hanımefendi/ Sana alçakgönüllülükle sesleniyorum
, Ey her şeyin kraliçesi, Sana yalvarıyorum/ Bana lütfunu bağışla, Ey lekesiz ve en onurlu hizmetçi/ Ey kutsal Hanımefendi, Dua et beni, tertemiz olan/ Tüm dünyanın hanımı Ey yardımcım, beni kurtar/ Zarardan ve her türlü sıkıntıdan Ve dualarınla bana ölümsüzlüğün mirasçısı olduğumu göster |
Ayrıca bakınız
[değiştir | kaynağı değiştir]Kaynakça
[değiştir | kaynağı değiştir]- ^ "ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Metropolis of Hydra, Spetses and Aegina)". www.imhydra.gr. 19 Temmuz 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Nisan 2019.
- ^ This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ. Grekçe: Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,