Theodotion - Vikipedi
İçeriğe atla
Ana menü
Gezinti
  • Anasayfa
  • Hakkımızda
  • İçindekiler
  • Rastgele madde
  • Seçkin içerik
  • Yakınımdakiler
Katılım
  • Deneme tahtası
  • Köy çeşmesi
  • Son değişiklikler
  • Dosya yükle
  • Topluluk portalı
  • Wikimedia dükkânı
  • Yardım
  • Özel sayfalar
Vikipedi Özgür Ansiklopedi
Ara
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç

İçindekiler

  • Giriş
  • 1 Ayrıca bakınız
  • 2 Kaynakça

Theodotion

  • Català
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • English
  • Esperanto
  • Español
  • Français
  • עברית
  • Magyar
  • Bahasa Indonesia
  • İtaliano
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Русский
  • Simple English
  • Tagalog
  • Українська
  • 中文
Bağlantıları değiştir
  • Madde
  • Tartışma
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Araçlar
Eylemler
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Genel
  • Sayfaya bağlantılar
  • İlgili değişiklikler
  • Kalıcı bağlantı
  • Sayfa bilgisi
  • Bu sayfayı kaynak göster
  • Kısaltılmış URL'yi al
  • Karekodu indir
Yazdır/dışa aktar
  • Bir kitap oluştur
  • PDF olarak indir
  • Basılmaya uygun görünüm
Diğer projelerde
  • Vikiveri ögesi
Görünüm
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Eski Ahit'in başlıca eski el yazması gelenekleri arasındaki karşılıklı ilişki, Theodotion'un (θ') Yunanca versiyonlar arasındaki metinsel konumunu göstermektedir.

Theodotion (/ˌθiːəˈdoʊʃən/; Grekçe: Θεοδοτίων/Theodotiōn) geleneksel olarak Sinoplu Aquila ve Symmachus ile birlikte Tanah'ı MS ikinci yüzyılda Yunancaya çeviren üç büyük Yahudi çevirmenden biri olarak kabul edilir. İrinaios'a (MS 202) göre Theodotion, Küçük Asya'dan, muhtemelen Efes'ten gelen bir mühtediydi (Adversus haereses III.23).[1] Epifanios faaliyetlerini İmparator Commodus'un (yaklaşık MS 190) saltanatına tarihliyor (de Mensuris et Ponderibus §17), ancak bu kronoloji tarihsel kanıtlardan ziyade Origenes'in Hexapla'sındaki sütun düzeninden türetilmiş olabilir.[2]

Theodotion'un çeviri tarzı, Sinoplu Aquila'nın aşırı literal biçimciliği ile Symmachus'un özgür çevirisi arasında bir ara yol olarak nitelendirilir. Ayırt edici bir özelliği, çeviri yerine İbranice terimlerin (örneğin, Tanrı için El) sık sık transliterasyonu kullanmasıdır; bu çeviri, hem Yunanca karşılıkları olmayan realia (gerçek nesneler) için hem de muhtemelen saygıdan dolayı kullanılmıştır.[3] Metni, esas olarak Origenes'in Hexapla'sından türetilen el yazmalarındaki alıntılar ve kenar notları aracılığıyla günümüze ulaşmıştır.[4]

Theodotion'un metinsel çalışması Tanah'ın birden fazla kitabını kapsıyor, ancak hangi metinlerin gerçekten ikinci yüzyıl şahsına ait olduğu, hangilerinin daha sonra ona atfedilen daha önceki Kaige revizyonlarına ait olduğu konusunda akademik tartışmalar devam ediyor.[5] Onun versiyonu Baruk Kitabı'nı, Daniel Ekleri (Azarya, Suzanna ve Bel ve Ejderha) ve Eyüp Kitabı'nın genişletilmiş sonunu içeriyordu.[6]

Ayrıca bakınız

[değiştir | kaynağı değiştir]
  • Septuaginta
  • Hexapla
  • Origenes
  • Koini Grekçesi
  • Masoretik metin
  • Metin eleştirisi
  • Ölü Deniz Yazmaları
  • Samuel Kitapları
  • Daniel Kitabı
  • Daniel ekleri

Kaynakça

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ Irenaeus, Adversus haereses III.23; see Kreuzer, Siegfried (2015). "Kaige and 'Theodotion'". In James K. Aitken, ed., The T&T Clark Handbook of Septuagint Research. London: T&T Clark, s. 450.
  2. ^ Epiphanius, de Mensuris et Ponderibus §17; Kreuzer (2015), s. 450.
  3. ^ Field, Fredrick (1875). Origenis Hexaplorum quae supersunt. Oxford: Clarendon Press, vol. I, ss. xl–xlii; Tov, Emanuel (1973). "Transliterations of Hebrew Words in the Greek Versions of the Old Testament". Textus 8: 78–92.
  4. ^ Schmitt, Armin (1966). Stammt der sogenannte 'θ' Text bei Daniel wirklich von Theodotion? Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, s. 112; Fernández Marcos, Natalio (2000). The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible. Leiden: Brill, s. 146 n.20.
  5. ^ Kreuzer (2015), ss. 450–6.
  6. ^ Gentry, Peter J. (2016). "Pre-Hexaplaric Translations, Hexapla, post-Hexaplaric Translations". In Armin Lange and Emanuel Tov, eds., Textual History of the Bible, vol. 1A: Overview Articles. Leiden: Brill, ss. 211–35, at 229 (§1.3.1.2.6).
Otorite kontrolü Bunu Vikiveri'de düzenleyin
  • BNF: cb16196962h (data)
  • GND: 119269171
  • LCCN: n96028897
  • NTA: 142938513
  • RERO: A009959400
  • VIAF: 20487064
  • WorldCat (LCCN): n96-028897
"https://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Theodotion&oldid=36480423" sayfasından alınmıştır
Kategoriler:
  • 2. yüzyıl çevirmenleri
  • Kitâb-ı Mukaddes çevirileri
  • İbraniceden çeviri yapanlar
  • Kitâb-ı Mukaddes'i Helenistik Yunancaya çevirenler
  • Helenistik Yahudi yazarlar
Gizli kategoriler:
  • BNF tanımlayıcısı olan Vikipedi maddeleri
  • GND tanımlayıcısı olan Vikipedi maddeleri
  • LCCN tanımlayıcısı olan Vikipedi maddeleri
  • NTA tanımlayıcısı olan Vikipedi maddeleri
  • RERO tanımlayıcısı olan Vikipedi maddeleri
  • VIAF tanımlayıcısı olan Vikipedi maddeleri
  • WorldCat-LCCN tanımlayıcısı içeren Vikipedi maddeleri
  • Sayfa en son 12.11, 5 Aralık 2025 tarihinde değiştirildi.
  • Metin Creative Commons Atıf-AynıLisanslaPaylaş Lisansı altındadır ve ek koşullar uygulanabilir. Bu siteyi kullanarak Kullanım Şartlarını ve Gizlilik Politikasını kabul etmiş olursunuz.
    Vikipedi® (ve Wikipedia®) kâr amacı gütmeyen kuruluş olan Wikimedia Foundation, Inc. tescilli markasıdır.
  • Gizlilik politikası
  • Vikipedi hakkında
  • Sorumluluk reddi
  • Davranış Kuralları
  • Geliştiriciler
  • İstatistikler
  • Çerez politikası
  • Mobil görünüm
  • Wikimedia Foundation
  • Powered by MediaWiki
Theodotion
Konu ekle